Terms and abbreviations
Jump to navigation
Jump to search
Terms and abbreviations
The following is a list of terms and abbreviations commonly used in GlobalSight. If there is something that should also be included, please add it or let us know!
This list describes terms as they are used in the GlobalSight system, rather than a direct explanation of each item.
The GlobalSight online help also includes a Glossary.
GlobalSight terms
Term | Explanation |
---|---|
Activity | A step in the translation workflow for a job, as described by the activity type |
Activity type | A task in GlobalSight. For example translation, review, PM review, engineering and so on. It is defined within GlobalSight to facilitate the building of workflows |
Alignment | The process by which segments in previously translated files are matched with one another to create translation memory |
Attribute | Additional set of metadata that users can add to a job. Text fields, dropdown lists, integers, dates and so on |
API | Application Programming Interface |
CMS | Content Management System |
Desktop Icon | Application downloaded to your computer to create jobs. An alternative to creating jobs online |
DI | Desktop Icon |
DTP | Desktop Publishing |
Export | The process of writing localized (or in‐progress) content out from GlobalSight |
File Profile | Tells the system how to handle specific file types, for example xml, html, doc and so on. Sets rules on how these files are handled at job creation and while moving through the system |
Glossary | See Terminology |
GMS | Globalization Management System |
GXML | GlobalSight XML. All content is converted to GXML when jobs are created |
ICE | In-Context Exact. An exact match in the same context as the source |
IDE | Integrated Development Environment |
Import | The process of bringing content into GlobalSight for localization processing from an external system |
Job | Translation from one language to another, as defined by the file profile. |
Locale pairs | A pairing of a source and a target language for the translation process |
Localization Profile | Defines how data will be routed through the system. Specifies when jobs are started, who does them, and in what order users work on them |
LPU | Language Project files in SDL Passolo |
LSO | Language Sign-off |
LSP | Language Service Provider |
MT | Machine Translation |
My Activities | Home page where team members (translators, reviewers, DTP engineers) manage their activities |
My Jobs | Home page where Project Managers manage their job |
Passolo | Software localization application by SDL |
PM | Project Manager |
PO | Portable Object |
Project | A project groups associated work together in a logical manner for enhanced reporting and greater flexibility. Jobs are created and assigned as part of these larger groups, for example, Marketing or Legal translations |
RC | Resource Compiler |
RESX | Resource file for .NET applications |
Role | The locale pair and activity type assigned to a user. For example, English (United States) [en_US] -> German (Germany) [de_DE] and Translation1 |
RTF | Rich Text Format |
Segment | A piece of localizable text, usually no bigger than a sentence |
SID | Segment Identifier |
SID-based matching | This checks whether the source text and the unique identifier of the string being translated are exactly the same as the match found in TMs |
SOAP | Simple Object Access Protocol. A remote procedure protocol based upon XML over HTTP |
SRX | Segmentation Rules eXchange |
TB | Term Base |
TBX | TermBase eXchange |
TD | Terminology Database |
TDA | TAUS Data Association |
TER | Translations Edit Report |
Terminology | A shared glossary of approved translations for particular words or phrases. Often used with product names or core concepts to ensure consistent translations across multiple jobs |
TM | A Translation Memory is a database of stored translations that is used for leveraging future translations and re-using previous ones |
TM Profile | Defines how multiple TMs should apply to translations. Determines the order in which multiple TMs should be accessed for leverage and defines the rules for leveraging from these TMs and how it is presented to the translation team |
TMS | Translation Management System. Generic name for this kind of system, as opposed to a particular product |
TMX | Translation Memory eXchange |
Workflow | A sequence of activities assigned to particular users in a predefined sequence. Dispatches tasks to the correct users for processing and provides an accurate tracking of the process |
WSDL | Web Services Description Language. An XML document that fully describes all input to the Web service methods |
General terms
Standard industry terms are not always included, unless for reference or to clarify their use in the GlobalSight system. General terms are defined and maintained better elsewhere, such as the following: